Classical Chinese poetry, in particular, is a minefield

所有跟帖: 

with "dragon teeth" as far as translators are concerned. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:17:08

IMHO, 秋兰,You are a great candidate to take on this job. -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:20:57

Naw! But I appreciate it. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:43:10

我看过许渊冲的一些诗词翻译。钱钟书曾评价他:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。” -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:45:07

闻一多也谈论过李白诗的英译(跟许渊冲当然无关),指出语境是鸿沟,跨不过的。我同意。 -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:52:05

Thanks for sharing the thinking! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:22:16

Translation might be doable when it comes to -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:44:33

sister civilizations (such as those of Babylon & Assyria). -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:47:00

I cannot agree more. -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:30:33

我直觉地认为很多诗歌,尤其是中国的古诗词,是不能翻译的,这是由汉字本身的特殊性和特征所决定的, -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:31:51

翻译出来后,感觉面目全非,而且完全失去了原诗的意境和味道。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:32:41

那中西方文化的交流怎么办?:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:43:19

Good question. 我主要是针对诗歌翻译而言的。:) -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:53:20

All hope is not lost to those who dream. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 19:59:24

There's a way around it, I believe. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:04:20

就文化交流而言,我认为:Meanings can get as close as possible. -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:14:21

Your idea makes sense to me. It reminds me of -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:27:36

The Shahnama of Firdausi, translated by A. G. Warner and E. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:29:02

in 8 volumes (London, 1905-1923). They -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:30:07

anglicized Persian classics sensibly. -renqiulan- 给 renqiulan 发送悄悄话 renqiulan 的博客首页 (0 bytes) () 09/28/2023 postreply 20:33:04

请您先登陆,再发跟帖!