读康康和许老《凉州词》英译的点滴体会

来源: ibelieu 2022-03-25 17:40:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4983 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-25 17:56:50 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

首先感谢康康贴出了自己的《凉州词》英译,并附上了许渊冲老的译文,让我得以思考体会。

康康说英译唐诗是学习英文,中文和历史的机会,其实认真读别人的译文,思量别人为什么会如此翻译,做一番刨根问底,又何尝不是同样的学习机会?

先看第一行, “黄河远上白云间。”

康康译成“The Yellow River looks like flowing out of the white clouds。"

康康记录的许老的译文是 “The Yellow River rises to the white clouds。”

仅从字面上看,许老的“rises” 更符合原文 ”远上“。 不过李白曾有“黄河之水天上来”的名句,康康的译文承袭了李白的气魄,另外既然是“flowing out of the white clouds”, 追根溯源,透过表象,康康的黄河也还是“远上白云间。” 这样看,两版译文各有千秋。

不过我还是忍不住好奇,到网上查了查。 结果发现,许老对这一句的翻译竟有两个版本,一个如上所述,另一个做“The yellow sand rises as high as white cloud。”Wang Zhihuan quote: The yellow sand rises as high as white cloud; The … | Quotes of famous people (quotepark.com)

接下来自然是查许老为何如此,查到的答案是,王诗第一行原文有说是 “黄沙直上白云间。” 王之涣《凉州词》是“黄河远上白云间”还是“黄沙直上白云间”_景象 (sohu.com)

当年曾在宁夏海勃湾附近的大山里烧过石灰,黄河远远从山下流过,我是见过黄河远上白云间的壮丽的。更曾在内蒙沙漠里屯垦时见过沙尘暴刮起黄沙漫天的可怖形状。 如上文所说,王诗是形容塞外的苍凉凄绝,所以“黄沙直上”更恰如其分。

许老肯定是知道这个有关第一行的争论的,所以才准备了两版译文应对。如此看来,许老的译文做到了“信”。

第二行,“一片孤城万仞山。”

康康译:“In the magnificent rolling mountains, the lone town stands out.”

许老译:“The lonely town is lost amid the mountains proud.”

原文表面并无“stands out” 或 “is lost” 的对应表述,但是有个形容凄凉的 “孤”字。 两相比较,“stand out” 常有积极的意味,如今的话说就是“正能量”吧? “Is lost”就显得凄惨,似乎更切合王诗形容的孤独苍凉的意境。 

许老第二行的译文没有把“万仞山”译成“high mountains” 之类,而是译成“the mountains proud。”  诗人爱默生 (Ralph Waldo Emerson)有诗 《The Mountain And The Squirrel》,讲到大山和松鼠之间的一番孰优孰劣的争论。如果有人问大山最自豪的是什么,参考此诗,答案就是大山对自己的雄大体量自豪。 (参见  What was the mountain proud of? Poem the mountain and the squirrel - Brainly.in) 所以许老的 “the mountains proud” 其实正是表述出了“万仞山”的意思。 从这个译法可以看出许老知识的广博,令人佩服。

第三行,“羌笛何须怨杨柳。”

康康译,“Why sorrowful tones of the Broken Willow Song are played by the Qiang flute。”

许老译,“Why should the Mongol Flute complain no willows grow。”

说起来,这第三行应该是最难翻的。古人告别时会折杨柳枝,是以有《折杨柳》曲。 网上解释这句的深层意思是,塞外羌笛吹这个曲子有啥子意思嘛,春风不至,杨柳不生,想折也没的折啊。

个人感觉两个版本都不错,但康康的译文需要在诗外另加注释才能立得住,说得通。 许老的则两便:浅层的没有注释,读了第四行就能自圆其说,深层的加个注释也能自洽。

第四行,“春风不度玉门关。”

康康译,“For the spring breezes don't reach the desolate Yumen Pass so far away。”

许老译,“Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow。”

感觉许老的译文在简洁上胜出。

但康康在语法用了一般现在时,感觉符合原文的意思,而许老用了一般将来时,似乎说不通。

所有跟帖: 

哇,信大师的理解真好,唐诗英译的妙处原来在你的解释中:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 20:36:50

点评的好!题外话,我之所以三番五次地说许渊冲的翻译大部分很烂,主要是他生前自吹“中国唐诗英译第一人”。如果没有这个自吹 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (98 bytes) () 03/25/2022 postreply 22:53:42

文无第一。 :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:10:09

所以啊,得狠狠地贬损自称第一的人:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 09:31:58

谢谢点评!把我跟许先生放在一起,是高抬我了,我只是一个业余爱好唐诗的人,专业也不是学文学的,也就是专业跟中文和英文都无关 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:38:39

只是脸皮厚,不怕出丑而已。许先生有不少值得我学习的地方,毕竟是专业人士,我一个业余水平的相差甚远,希望不是班门弄斧啊。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:41:47

网上有人点评过许先生的翻译:强调了押韵和简洁,却缺少了意境,也就是译文会跟作者想要表达的有些差距,我认为此话是有道理的 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:51:14

我个人体会,这首诗作者想要表达的即使是在艰苦的环境中,还是充满着浪漫主义情怀的,所以我不是很赞同许先生对第二句诗的译法。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:06:19

是,同样的文字,不同的人读出不同的意味 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (26 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:43:14

所以有人说一个好的译者,首先应该是好的诗人。我的理解,孤城,指的是玉门关,它孤独的高高耸立在高山上。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:50:05

请您先登陆,再发跟帖!