只是脸皮厚,不怕出丑而已。许先生有不少值得我学习的地方,毕竟是专业人士,我一个业余水平的相差甚远,希望不是班门弄斧啊。
所有跟帖:
•
网上有人点评过许先生的翻译:强调了押韵和简洁,却缺少了意境,也就是译文会跟作者想要表达的有些差距,我认为此话是有道理的
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/25/2022 postreply
23:51:14
•
我个人体会,这首诗作者想要表达的即使是在艰苦的环境中,还是充满着浪漫主义情怀的,所以我不是很赞同许先生对第二句诗的译法。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022 postreply
07:06:19
•
是,同样的文字,不同的人读出不同的意味
-ibelieu-
♀
(26 bytes)
()
03/26/2022 postreply
07:43:14
•
所以有人说一个好的译者,首先应该是好的诗人。我的理解,孤城,指的是玉门关,它孤独的高高耸立在高山上。
-康赛欧-
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022 postreply
07:50:05