谢谢点评!把我跟许先生放在一起,是高抬我了,我只是一个业余爱好唐诗的人,专业也不是学文学的,也就是专业跟中文和英文都无关
所有跟帖:
• 只是脸皮厚,不怕出丑而已。许先生有不少值得我学习的地方,毕竟是专业人士,我一个业余水平的相差甚远,希望不是班门弄斧啊。 -康赛欧- ♀ (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:41:47
• 网上有人点评过许先生的翻译:强调了押韵和简洁,却缺少了意境,也就是译文会跟作者想要表达的有些差距,我认为此话是有道理的 -康赛欧- ♀ (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:51:14
• 我个人体会,这首诗作者想要表达的即使是在艰苦的环境中,还是充满着浪漫主义情怀的,所以我不是很赞同许先生对第二句诗的译法。 -康赛欧- ♀ (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:06:19
• 是,同样的文字,不同的人读出不同的意味 -ibelieu- ♀ (26 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:43:14
• 所以有人说一个好的译者,首先应该是好的诗人。我的理解,孤城,指的是玉门关,它孤独的高高耸立在高山上。 -康赛欧- ♀ (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:50:05