名诗,好译! 我给个也许形式上些许靠近点儿的version:

本帖于 2021-08-11 17:22:55 时间, 由普通用户 ibelieu 编辑

枫桥夜泊

Docked at Maple Bridge Overnight

----- 唐  张继

 

月落乌啼霜满天,

The Moon no more, rooks cawing, the sky filled with an icy fog。

江枫渔火对愁眠。

River maple, fishing lantern, tossing and turning; in sorrow lost。

姑苏城外寒山寺,

Gusu City, in its suburb, the Temple of Hanshan there looming。

夜半钟声到客船。

Midnight, temple bell, its ringing reaching this boat at the dock。

所有跟帖: 

我自己先译了后又看了其他几个大师的翻译,其实都不理想,当然我的比不上他们的;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 17:45:29

是,我也是先自己翻,别人的以后可以看看, -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (547 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:20:40

嗯,不讲究语法正确的翻译我都不欣赏;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:34:37

结合你们几个楼上的, 欢迎指正。 -jianchi9090- 给 jianchi9090 发送悄悄话 jianchi9090 的博客首页 (346 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:22:01

非常好!情景交融,有美感,有诗意。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 06:19:27

请您先登陆,再发跟帖!