是,我也是先自己翻,别人的以后可以看看,

有时可以学到些东西。我刚看了看百度上给的两个译本,感觉走样有点儿太多。比如这个:

Mooring at Night by the Maple Bridge

By Zhang Ji

Tr. Zhao Yanchun

The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,

The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.

The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow

Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.

所有跟帖: 

嗯,不讲究语法正确的翻译我都不欣赏;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:34:37

请您先登陆,再发跟帖!