【英译唐诗】枫桥夜泊 (Mooring by Maple Bridge at Night)

枫桥夜泊     Mooring by Maple Bridge at Night 

张继 〔唐代〕

 

月落乌啼霜满天,Caws broke through the ice crystal filled night sky at moonset,

江枫渔火对愁眠。I couldn’t fall asleep when facing the maples along the river and the fishing fire on boats.

姑苏城外寒山寺,It was Hanshan Temple outside the Gusu city,

夜半钟声到客船。from where the midnight bell rang out to my boat.

所有跟帖: 

名诗,好译! 我给个也许形式上些许靠近点儿的version: -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (624 bytes) () 08/11/2021 postreply 17:06:43

我自己先译了后又看了其他几个大师的翻译,其实都不理想,当然我的比不上他们的;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 17:45:29

是,我也是先自己翻,别人的以后可以看看, -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (547 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:20:40

嗯,不讲究语法正确的翻译我都不欣赏;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 18:34:37

结合你们几个楼上的, 欢迎指正。 -jianchi9090- 给 jianchi9090 发送悄悄话 jianchi9090 的博客首页 (346 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:22:01

非常好!情景交融,有美感,有诗意。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 06:19:27

记得这首是忒绿来美坛翻译的第一首诗:)理解得深刻,翻译得到位,尤其最后一句:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 20:50:40

谢;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2021 postreply 22:51:08

nice -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 12:03:00

谢欣赏;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 13:40:52

请您先登陆,再发跟帖!