这么长的翻译,赞伊比!我试译一下第一段:

本帖于 2021-06-28 19:40:36 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑
回答: 也说翻译奥登的《1939年9月1日》ibelieu2021-06-28 10:18:29

 I sit in one of the dives
我坐在一间

On Fifty-second Street
五十二街上的下等酒吧里

Uncertain and afraid
感到不安和害怕

As the clever hopes expire
随着动听的希望破灭

Of a low dishonest decade:
(历经)低劣虚伪的十年(的希望)破灭:

Waves of anger and fear
愤怒与恐惧的浪潮

Circulate over the bright
在光亮的

And darkened lands of the earth,
还有变黑的大地上循环,

Obsessing our private lives;
扰乱着我们的私生活;

The unmentionable odor of death
苦不堪言的死亡的气息

Offends the September night.
忤意了九月的夜晚。

 

 

 

所有跟帖: 

喜欢“darkened"翻成”变黑的“。我 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (1233 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:32:48

我改了一下,以体现这个句子的本意:历经了糟糕十年的仅仅是动听的希望。我翻clever为动听的。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (166 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:43:00

感觉是much better, 再赞那个”变“! -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:47:50

谢谢,高兴与伊比讨论学习,握手;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:49:00

更要谢谢你。这个“变”字太能说明 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (259 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:06:47

你说了一个翻译中的最首要原则:吃透原文,每一个字包括小词、每一个标点符号,真正理解之后,形成一个自圆其说的完整理解;第二步才是翻 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:16:00

offend 是表达现在的气氛(odor)与本该有的九月的夜晚不和谐的意思。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:57:00

考虑到下一段要翻“offense”, 也许更好的选择是“污染”。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:16:10

对,需要整体协调 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:18:00

污染有点意译了 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:26:00

同意。 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 07:32:06

请您先登陆,再发跟帖!