喜欢“darkened"翻成”变黑的“。我

来源: ibelieu 2021-06-28 19:32:48 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1233 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2021-06-28 19:39:02 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

注意到了“bright" 和 "darkened" 的区别,觉出后者含有一个动态过程,最终选择"阴暗",而不是和"光明" 相对的 "黑暗",是觉得"阴"似乎能表现一点儿渐变的动态。 但它显然没有"变"的动态感强。"变"用得好! 我理解作者在这里是隐喻那些(曾经自由,但如今)被法西斯势力侵蚀了的地方。

至于下面这个部分:

As the clever hopes expire

Of a low dishonest decade:

我把它理解为是“As the clever hopes of a low dishoest decade expire" 的变体, 作者这样变化一下,可以避免句子头重脚轻。 按这个分析,"hopes" 是归属于"decade”的。如果我的这个语法理解正确,那这个归属关系在你和王公的版本里好像没有表现出来。我的理解是"hopes”是工于心计的政客们给予的,所以用含贬义的"精明"形容之。 :)

所有跟帖: 

我改了一下,以体现这个句子的本意:历经了糟糕十年的仅仅是动听的希望。我翻clever为动听的。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (166 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:43:00

感觉是much better, 再赞那个”变“! -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:47:50

谢谢,高兴与伊比讨论学习,握手;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:49:00

更要谢谢你。这个“变”字太能说明 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (259 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:06:47

你说了一个翻译中的最首要原则:吃透原文,每一个字包括小词、每一个标点符号,真正理解之后,形成一个自圆其说的完整理解;第二步才是翻 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:16:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”