喜欢“darkened"翻成”变黑的“。我

来源: 2021-06-28 19:32:48 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

注意到了“bright" 和 "darkened" 的区别,觉出后者含有一个动态过程,最终选择"阴暗",而不是和"光明" 相对的 "黑暗",是觉得"阴"似乎能表现一点儿渐变的动态。 但它显然没有"变"的动态感强。"变"用得好! 我理解作者在这里是隐喻那些(曾经自由,但如今)被法西斯势力侵蚀了的地方。

至于下面这个部分:

As the clever hopes expire

Of a low dishonest decade:

我把它理解为是“As the clever hopes of a low dishoest decade expire" 的变体, 作者这样变化一下,可以避免句子头重脚轻。 按这个分析,"hopes" 是归属于"decade”的。如果我的这个语法理解正确,那这个归属关系在你和王公的版本里好像没有表现出来。我的理解是"hopes”是工于心计的政客们给予的,所以用含贬义的"精明"形容之。 :)