向翻译家许渊冲先生致敬:英译习作·孟浩然《春晓》

本帖于 2021-06-18 16:12:33 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑

《春晓》 孟浩然
A Spring Morning – by Meng Haoran

翻译:许渊冲

春眠不觉晓,
This morn of spring in bed I ’ m lying,

处处闻啼鸟。
Not woke up till I hear birds crying.

夜来风雨声,
After one night of wind and showers,

花落知多少。
How many are the fallen flowers!


忒绿习作:

《春晓》孟浩然
A Spring Dawn 

翻译: 忒绿

Version 1:

春眠不觉晓,
This spring dawn I was sleeping tight and sound,

处处闻啼鸟。
Woken up by birds chirping all around.

夜来风雨声,
Blame it on the wind and rain of last night

花落知多少。
That countless flowers dropped off to the ground.


(注:尾韵押 /ound/; 10 syllables each sentence.)

 

Version 2:

春眠不觉晓,
This spring dawn I was sleeping sound,

处处闻啼鸟。
Woke up with bird calls all around.

夜来风雨声,
Came the wind and rain in the night,

花落知多少。
Countless flowers dropped to the ground.


(注:尾韵押 /ound/; 8 syllables each sentence.)

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

看来翻译诗歌一定是修身养性的,难怪你这么喜欢:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (119 bytes) () 06/17/2021 postreply 22:15:44

谢谢凤儿,好习惯!美坛需要保持这种纠错、讨论和辩论的好习惯;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 06:45:00

希望友友们发扬这个传统;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 06:51:00

青出于蓝胜于蓝。押韵更妙 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 00:24:51

谢木!老爷子的也不错 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 06:46:00

先生的音节好 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 06:50:00

我英文不好,不擅翻译,我只能从诗意看,绿兄前两句胜出,后两句用力猛了。最好淡一些,再淡一些,不加太多情感,让读者自己加。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 06:25:08

淘导早,非常谢谢分享你的真实感受,很中肯!承认后两句是加了一些意译,不加更好,让我想想 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 06:48:00

拍拍淘气导的聪明的脑袋瓜,still sharp;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 06:52:00

绿兄真是好心境,直追古人,赞! -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:00:40

追逐美好 不亦乐乎;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 07:10:00

哈哈,原来u r the original angel,第一句就想呛一句,躺床上还撒谎 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:20:45

哈哈,老爷子在床上躺着呢;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 13:12:00

in bed I‘m snoring -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 13:34:01

前两句翻译重点好像变成我了 -一荷- 给 一荷 发送悄悄话 一荷 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 08:40:30

一荷好,谢谢临帖!中文原文里隐匿了主语,而往往在英文里比较难。这里反映了中英文表达上细节上的不同 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 13:15:00

做了些修订。非常感谢友友们的意见和指点! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:08:00

两版都不错!绿诗人棒棒哒:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 14:41:28

+1 跟赞 -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 16:16:04

谢谢晨晨临帖! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 17:28:00

谢谢绿绿好作品,你的译诗有点被韵事束缚了似的,放开点译,不押韵也行! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (217 bytes) () 06/18/2021 postreply 18:13:18

感谢晨晨的想法。是可以不顾韵律翻译成现代诗歌形式,不过严格说那就不是翻译了,是利用原作的意境自己再写一篇现代诗歌,与原作没关系了 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 15:52:00

这样做就没有意义了,有木有;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 15:54:00

我都删掉了的,怎么又出来了,只是个见哈,绿绿别介意,你说的也对! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 19:12:12

不要删,任何真实的感受说出来都是好的呀;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 20:17:00

谢谢虫虫! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 17:28:00

欣赏两版!”blame” 在这里似乎有点重,个见~~ -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 22:23:13

谢玉玉,这里blame可以是一种嗔 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 05:53:00

呵呵,这么想就合理了~ -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 16:05:53

+1 -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2021 postreply 19:17:03

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,向翻译家许渊冲先生致敬:英译习作·孟浩然《春晓》推荐成功 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 14:52:49

谢小主和城管! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 15:45:00

请您先登陆,再发跟帖!