我只是希望这里用更平易的。而且,这里还有一个问题,比如安静和宁静,其声音要考虑和原句整体的和谐。这些可能不同人有不同感觉。
你这个说的非常好。尤其你注意到这个重复。重复是文学音乐性的关键。至于翻译,可能有不同人的喜好。比如这里我翻的安静,有人喜欢宁静。
所有跟帖:
• 从全诗意思的连贯性看, -ibelieu- ♀ (558 bytes) () 06/08/2021 postreply 13:56:58
• 分析有意思。但第一部分是夜里发生的。用still,依然是夜晚,有往事回顾的感觉,时空交织,更有深度。 -影云- ♀ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:14:04
• 与原诗第一句呼应 -影云- ♀ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:15:47
• 依旧本身就是宁静的意思。这里遥远和依旧是时空上的呼应。内在逻辑也非常严密。 -立- ♂ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:26:57
• 本身这首诗就是沃伦对于事情的某种东西的怀念和对永恒价值的追求。这是我用依旧的目的。有些东西依然存在, -立- ♂ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:28:57
• 原诗最后的夜色宁静不太好。依旧带来新的一层情感和内涵,而原诗如还翻成宁静就略显冗余。我不认为这是见仁见智。诗追求完美。 -立- ♂ (190 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:32:49
• 这样讲是否更明白? -ibelieu- ♀ (1032 bytes) () 06/08/2021 postreply 17:58:16
• 这个问题以前70苗高讨论过。我当时没有细谈。现在我稍微谈谈。 -立- ♂ (1420 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:37:02
• 对了,这里用安静也可以。我文中好像说了。但还有一个关于中文的重复的具体问题。 -立- ♂ (1604 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:53:25