从全诗意思的连贯性看,

本帖于 2021-06-08 14:01:20 时间, 由普通用户 ibelieu 编辑

有“the evening still", 才会有诗人对于stillness的感悟, 所以“the evening still" 里面这第三个still实在是起到了逻辑上承前启后的作用:有前一个夜晚对still的体验,再有后一个夜晚still的提醒,才有诗人有关still对自己的意义的恍悟。如果翻译这几个含still的词时忽视统一一致 (你把“the evening still" 翻成“夜色依旧”),雅不雅或可见仁见智,只怕信和达是不会有了。

Just my two cents.

请您先登陆,再发跟帖!