固然出自《红楼梦》(第五回),但翻译应该为被译文服务,

本帖于 2015-06-19 07:25:57 时间, 由普通用户 聚曦亭 编辑
回答: “意难平” 是关键马下人2015-06-19 07:01:05

脱离了被译文的宗旨,升华得再高也是无用的。请看该引用在被译文里的意思:

“当我们有了家,就要减少对比,然后善于发现自己心爱之人的优点,在婚姻维护中,最容易产生裂痕的想法就是“纵然是齐眉举案,到底意难平”,保持好的心态是家庭幸福的重要一环。而正视自己想要的东西,是人生幸福的重要一环。”

在这里,你的译文应该为这段文字服务,而不是为《红楼梦》服务。

所有跟帖: 

原文是错误地引用了这一句。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (178 bytes) () 06/19/2015 postreply 07:33:23

你的解释是你个人的臆断, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (180 bytes) () 06/19/2015 postreply 07:44:24

它说的就是宝玉对宝钗的意难平。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/19/2015 postreply 07:48:27

再看一下原文作者引用得对不对? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (340 bytes) () 06/19/2015 postreply 07:54:12

我明白你为什么这么说,是你把文章的意思看反了(见你上面你自己的跟帖)。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (6 bytes) () 06/19/2015 postreply 08:01:39

“纵然是齐眉举案,到底意难平”已有它的独自的生命力 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (338 bytes) () 06/19/2015 postreply 08:16:25

你再把顶楼申巷九的原帖读一下,特别是最后三行, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (87 bytes) () 06/19/2015 postreply 08:18:49

我的理解--争论的关键 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (1166 bytes) () 06/19/2015 postreply 08:57:40

这么容易理解的东西都争辩不清,我投降! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/19/2015 postreply 09:12:36

哈哈,投降的不要!我忍了一早上,没敢火上浇油。:-) -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2015 postreply 11:05:26

请您先登陆,再发跟帖!