曹雪芹用的是"美中不足今方信。 纵然是齐眉举案,到底意难平。” (注意黑体字), 强调的是”意难平“, 而这种“意难平”是正面的。 宝玉, 宝钗的婚姻, 在绝大多数人眼中(过去和现在)应是绝美的结合:门当户对, 男郎才女貌, 夫唱妻合。。。 但曹雪芹用一个“意难平”演绎出一个流传千古的红楼故事。
原文作者写道--当我们有了家,就要减少对比,然后善于发现自己心爱之人的优点,在婚姻维护中,最容易产生裂痕的想法就是“纵然是齐眉举案,到底意难平”,。。。
在这里“意难平”被理解成应克制的, 应平抑的东西。 从这点讲, 作者引用的东西和他/她想讲的是相反的。 这也是我讲为什么不能按原作者的思路去翻译, 因为“纵然是齐眉举案,到底意难平”已有它的独特的生命力, 其含义是不可以轻易改动的。
我的理解--争论的关键
所有跟帖:
•
这么容易理解的东西都争辩不清,我投降!
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2015 postreply
09:12:36
•
哈哈,投降的不要!我忍了一早上,没敢火上浇油。:-)
-肖庄-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2015 postreply
11:05:26