你的理解都不错,但译得比较拘谨,不很象诗。原诗写得很不错,除第二段和第三段最后那句,其它都是八音节,四音步,抑扬格,句句押韵。如果我们翻译,虽然不一定能做到跟原诗一样,但应该尽量努力接近它。当然意思还是主要的。在意思准确的基础上,尽量做到形式优美。
We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar
We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.
Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.
We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!
你的理解都不错,但译得比较拘谨,
所有跟帖:
•
什麽是诗-形式与内容
-马下人-
♂
(1546 bytes)
()
05/21/2015 postreply
10:01:03
•
说得很对,“不很象诗”那话说得有点过,
-聚曦亭-
♀
(404 bytes)
()
05/21/2015 postreply
10:15:16
•
我举个例子
-聚曦亭-
♀
(459 bytes)
()
05/21/2015 postreply
10:27:22
•
漂亮的命题
-马下人-
♂
(752 bytes)
()
05/21/2015 postreply
11:52:26