你在评论中说到“你的理解都不错,但译得比较拘谨,不很象诗。” 这引起我的思考, 什麽是诗? 我认为我的翻译具备诗的主要特征-形态上的和内容上的特征。 我的翻译分了行, 在可能的情况下运用了押韵的技巧, 行文是简练的。 从感情的表达上, 我注意了对原著的感情发掘, 在表达上强调了感情上的发泄。 我认为我的翻译, 是一首诗, 地地道道的诗。 它可能不是一个好的翻译, 有许多值得改进的地方。
我认为你的评论不含贬义。 你是在做一个“客观”的评价。 我之所以加引号是因为所有“客观”的评价都是基于评论者的主观理解。 在我看来是地地道道的诗, 在你看来不很像诗, 这说明我们的对翻译, 对诗的理解有很多不同。 我希望通过讨论, 能把一些事搞清, 学习一些东西。
我认为你的侧重点在形式上, 因为你的落脚点是“尽量做到形式优美”。 这个问题不是第一次在这个论坛上提出过。 我认为我们应好好讨论一下。 我在此倡议, 希望有兴趣者参与, 各抒己见, 不亦乐乎?
作为开头, 我想请曦亭扩展一下你心中的“形式优美”, 它都包括什麽? 如何在翻译中体现?
先谢谢各位准备参与讨论的人。