你的理解都不错,但译得比较拘谨,

来源: 2015-05-20 20:21:46 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
你的理解都不错,但译得比较拘谨,不很象诗。原诗写得很不错,除第二段和第三段最后那句,其它都是八音节,四音步,抑扬格,句句押韵。如果我们翻译,虽然不一定能做到跟原诗一样,但应该尽量努力接近它。当然意思还是主要的。在意思准确的基础上,尽量做到形式优美。

We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar

We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!