你的理解都不错,但译得比较拘谨,
你的理解都不错,但译得比较拘谨,不很象诗。原诗写得很不错,除第二段和第三段最后那句,其它都是八音节,四音步,抑扬格,句句押韵。如果我们翻译,虽然不一定能做到跟原诗一样,但应该尽量努力接近它。当然意思还是主要的。在意思准确的基础上,尽量做到形式优美。
We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar
We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.
Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.
We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!
We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar
We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.
Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.
We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!