我们来看看到底谁的翻译差!

来源: 聚曦亭 2014-09-23 20:04:17 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1765 bytes)
下面是海外逸士在某网站对徐英才翻译的《故都的秋》英译文的两句评论:

=======================================
翻譯太差。not IT HAPPENS, should say IT COMES.
来得清,来得静,来得悲凉,----不是比較級。
=======================================
 
我们来看看到底谁的翻译差!
 
原文:秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的......
徐英才译文:Autumn, no matter where it happens, is always appealing.
 
海外逸士说要把其中的 it happens 改成 it comes。我问你,作者是从什么地方着眼写这篇文章的?着眼于北京!所以,来临于北京的秋天可以译作comes,其他地方的秋就不能用comes,而现在是no matter where的秋天,怎么能用comes? 人不在那里怎么come? 
 
原文:......可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉
徐英才译文:but autumn in Northern China, especially, is less diluted, quieter, and more melancholy.
 
海外逸士说“来得清,来得静,来得悲凉”不是比较级。你这么说本身就说明你根本不懂翻译。你之所以这么说是因为你在翻译时着眼的是单个文字,而忽略了整篇原文。因为你着眼于单个文字,所以你看不出那个“来得”就是在比较。事实上,整篇原文都在把北国的秋跟南国的秋加以比较。看不出这一点,译文怎么会浑然?看不出这一点,译文当然只能支离破碎!

所有跟帖: 

"It comes" is better -3271963- 给 3271963 发送悄悄话 (137 bytes) () 09/24/2014 postreply 05:46:24

季节是一种自然现象,是不以人的意志而存在的。 -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (236 bytes) () 09/24/2014 postreply 06:57:58

看来你是劝架的高手:) -水中捞月- 给 水中捞月 发送悄悄话 水中捞月 的博客首页 (23 bytes) () 09/24/2014 postreply 07:03:49

能说出一个理由吗? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (238 bytes) () 09/24/2014 postreply 07:25:04

我好像也比较更喜欢"comes", 拟人化,读起来生动些。如果从专业角度,我不敢说什么。 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2014 postreply 14:09:22

”comes“用来讲周而复始的自然现象很准确。 “happen” 带有偶然性, 暗示有时可以不发生。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (51 bytes) () 09/24/2014 postreply 14:31:01

重读中文,更讲究时刻,come比较侧重过程,还是happen吧 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2014 postreply 14:42:52

我认为"quieter, and more melancholy'"不错, 但“less deluted” 太牵强。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (52 bytes) () 09/24/2014 postreply 14:47:42

我的理解,翻译和创作不一样 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (280 bytes) () 09/24/2014 postreply 16:22:10

多谢小曼!我英文差得很,每天基本只有瞪眼看的份。 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2014 postreply 16:57:26

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”