我的理解,翻译和创作不一样

刚开始我是喜欢comes的,因为让我联想起“春风不度玉门关”“随风潜入夜”这类动感很强的诗。但回去重读原诗,我觉得作者不是重在表达动作,而是一个事实,所以我又会觉得happen更准确些吧。

所有跟帖: 

多谢小曼!我英文差得很,每天基本只有瞪眼看的份。 -慧惠- 给 慧惠 发送悄悄话 慧惠 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2014 postreply 16:57:26

请您先登陆,再发跟帖!