夏日绝句 | SUMMER COUPLET Live a man standing out, Die a ghost proud and strong. Ponder still Xiangyu's Grace, Not cross WU live along.
|
稍调一下,proud 和 strong 对调, live along 变成 and live out, 可用out作韵脚。
请阅读更多我的博客文章>>>
夏日绝句 | SUMMER COUPLET Live a man standing out, Die a ghost proud and strong. Ponder still Xiangyu's Grace, Not cross WU live along.
|
•
小曼的英语现在有很大长进,好几首诗都译得很流畅,押韵很自然。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
03/16/2013 postreply
20:12:24
•
韵全对上了,不错。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/17/2013 postreply
17:35:28
•
淘大狭好,答应你读的还没有读呢,刚读了楼上的一个,你的一定补上:-)
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2013 postreply
15:53:56
•
快点,我都快忘了!:)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/17/2013 postreply
17:36:52
•
谢翻译。才知道“生当为人杰”出自李清照之手呢,我是孤陋寡闻。
-林贝卡-
♀
(0 bytes)
()
03/16/2013 postreply
19:30:32
•
妙译!真的,我一直觉得李清照很婉约,这么豪迈的名句原来出自她口。
-京燕花园-
♀
(0 bytes)
()
03/16/2013 postreply
20:05:14
•
• 令人敬仰的志气!谢临赏。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/17/2013 postreply
17:40:07
•
有一句说一句
-聚曦亭-
♀
(773 bytes)
()
03/16/2013 postreply
20:10:38
•
谢聚侠评议!
-淘金客-
♂
(341 bytes)
()
03/17/2013 postreply
18:06:16
•
对,你的诗词翻译非常精炼、老道、节奏明快!其中我最喜欢的就是精炼!
-聚曦亭-
♀
(27 bytes)
()
03/17/2013 postreply
18:53:48
•
聚侠不必溢美,深望继续评议。我希望把中文诗的简美译出。
-淘金客-
♂
(254 bytes)
()
03/17/2013 postreply
20:35:24
•
译诗做不来,权当凑个数
-小钊-
♂
(166 bytes)
()
03/18/2013 postreply
05:38:11
•
没想到真的有英文绝句叫quatrain。意译得很简练,就是没看出来节奏前后上下协调,
-淘金客-
♂
(98 bytes)
()
03/18/2013 postreply
10:15:34
•
数手指头的结果
-小钊-
♂
(161 bytes)
()
03/18/2013 postreply
17:48:09
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy