想到ghost也可在holy ghost里面,觉得它意可随境变。
ponder是含蓄一些,没那么明确,grace却比中文更明显表达了所思的内容,多少有拟补作用,有更贴近的最好但想不起来,必须两音节重音在前面。
还是韵律节奏的考虑。要慷锵有力,跟原文一样,只要意义明确,不想拖泥带水。这些处理是否被接受,我不久将寄给一位就近的本地诗人,让他提意见。
想到ghost也可在holy ghost里面,觉得它意可随境变。
ponder是含蓄一些,没那么明确,grace却比中文更明显表达了所思的内容,多少有拟补作用,有更贴近的最好但想不起来,必须两音节重音在前面。
还是韵律节奏的考虑。要慷锵有力,跟原文一样,只要意义明确,不想拖泥带水。这些处理是否被接受,我不久将寄给一位就近的本地诗人,让他提意见。
•
对,你的诗词翻译非常精炼、老道、节奏明快!其中我最喜欢的就是精炼!
-聚曦亭-
♀
(27 bytes)
()
03/17/2013 postreply
18:53:48
•
聚侠不必溢美,深望继续评议。我希望把中文诗的简美译出。
-淘金客-
♂
(254 bytes)
()
03/17/2013 postreply
20:35:24
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy