这里的英文翻译有歧义问题。可用双宾语来翻译。

回答: each in Chinese and English language?小宝宝他姑2012-03-31 17:36:54

1。 中文是说用中英文来签字,而不是“原稿是中英文二份”。

2。可以用双宾语来翻译:We will sign in both Chinese and English the 2 originals. 这不是最好的译文,但是起码解决了歧义的问题。

3。"Hammerheadshark"说得对,原译文中的"language"是多余的。

4。不过,如果“原稿是中英文二份”的话,那么你的“歧义”问题就扩展了。原文中文都有问题,那么英文翻译有问题。用语粗枝大叶是目前常见的毛病,乃”英文百病“之首。

所有跟帖: 

"是多余的"可以说是“one word too many" 吗? 请问? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2012 postreply 10:17:10

可以, 不过“one word too many" 本身也可有歧义的。 -LawAndOrder- 给 LawAndOrder 发送悄悄话 (338 bytes) () 04/01/2012 postreply 10:30:40

多谢码了那么多字,学习了! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2012 postreply 10:59:33

大侠见解独到,希望能看到您更多的贴。Good day! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 04/01/2012 postreply 11:08:03

thank you all -小宝宝他姑- 给 小宝宝他姑 发送悄悄话 小宝宝他姑 的博客首页 (0 bytes) () 04/03/2012 postreply 11:38:01

请您先登陆,再发跟帖!