1。 中文是说用中英文来签字,而不是“原稿是中英文二份”。
2。可以用双宾语来翻译:We will sign in both Chinese and English the 2 originals. 这不是最好的译文,但是起码解决了歧义的问题。
3。"Hammerheadshark"说得对,原译文中的"language"是多余的。
4。不过,如果“原稿是中英文二份”的话,那么你的“歧义”问题就扩展了。原文中文都有问题,那么英文翻译有问题。用语粗枝大叶是目前常见的毛病,乃”英文百病“之首。
1。 中文是说用中英文来签字,而不是“原稿是中英文二份”。
2。可以用双宾语来翻译:We will sign in both Chinese and English the 2 originals. 这不是最好的译文,但是起码解决了歧义的问题。
3。"Hammerheadshark"说得对,原译文中的"language"是多余的。
4。不过,如果“原稿是中英文二份”的话,那么你的“歧义”问题就扩展了。原文中文都有问题,那么英文翻译有问题。用语粗枝大叶是目前常见的毛病,乃”英文百病“之首。
•
"是多余的"可以说是“one word too many" 吗? 请问?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2012 postreply
10:17:10
•
可以, 不过“one word too many" 本身也可有歧义的。
-LawAndOrder-
♂
(338 bytes)
()
04/01/2012 postreply
10:30:40
•
多谢码了那么多字,学习了!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2012 postreply
10:59:33
•
大侠见解独到,希望能看到您更多的贴。Good day!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2012 postreply
11:08:03
•
thank you all
-小宝宝他姑-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2012 postreply
11:38:01
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy