欢迎查询 |
|
备份档案: 当前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示1 到16, 共16 分页: [1] | |
• #跟帖# 我有话说!《白宫牌局》是个好译名,不过对“纸牌屋”的翻译有些吹毛求疵。 [美语世界] - LawAndOrder(1017 bytes ) 2019-02-03 | |
• #跟帖# 你没找错门,是那个毛人找错了门。他本该去找心理医师的。 [美语世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2019-02-03 | |
• #跟帖# 说得好-谢谢。另外有个大致同样意思的英文俗语 [美语世界] - LawAndOrder(41 bytes ) 2019-02-03 | |
• #跟帖# Abenomics 即将有“金玉其外”的意思了。 [美语世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2014-04-22 | |
• #跟帖# And I Did Not Say You Had Suggested [美语世界] - LawAndOrder(246 bytes ) 2014-03-31 | |
• #跟帖# Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English [美语世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2014-03-31 | |
• #跟帖# Is that what you choose to say? [美语世界] - LawAndOrder(67 bytes ) 2014-03-31 | |
• #跟帖# 不对。音译和意译是一体两面。 [美语世界] - LawAndOrder(204 bytes ) 2014-03-30 | |
• #跟帖# 台湾的翻译是对的。 [美语世界] - LawAndOrder(307 bytes ) 2014-03-30 | |
• #跟帖# 魔嗓萊昂內爾.里奇的歌和曲真是永恆的享受. [美语世界] - LawAndOrder(211 bytes ) 2012-04-28 | |
• #跟帖# 是待價而沽的意思, 你可以譯為"等待" 或 "期待" (意譯). [美语世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2012-04-27 | |
• #跟帖# 可以, 不过“one word too many" 本身也可有歧义的。 [美语世界] - LawAndOrder(338 bytes ) 2012-04-01 | |
• #跟帖# 这里的英文翻译有歧义问题。可用双宾语来翻译。 [美语世界] - LawAndOrder(469 bytes ) 2012-04-01 | |
• #跟帖# 这是一个连读的现象。 还有一些,只限于口语。 [美语世界] - LawAndOrder(310 bytes ) 2012-03-31 | |
• #跟帖# 袁腾飞 完全是誤人子弟. [美语世界] - LawAndOrder(78 bytes ) 2012-02-05 | |
• #跟帖# 另外可用: Dialectic (adj), Dialectics (noun) [美语世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2012-02-05 | |
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示1 到16, 共16 分页: [1] | |
备份档案: 当前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |