台湾的翻译是对的。

因为院大于部(MINISTRY),也大于署(DEPARTMENT)。在英文里不太有严格准确对译的词可用时,直接采用音译是最佳方法。
例如同一个“元”这个汉字(指货币),日本/韩国/中国都是采取音译处理的:YEN / WON / YUAN。
SOFA在中文里没有相对应的准确译法,因此直接用“沙发”作音译处理。

所有跟帖: 

sorry I don't agree with you -Younginca- 给 Younginca 发送悄悄话 Younginca 的博客首页 (218 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:52:54

And I Did Not Say You Had Suggested -LawAndOrder- 给 LawAndOrder 发送悄悄话 (246 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:58:20

Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English -LawAndOrder- 给 LawAndOrder 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:53:04

希望您是对的。我的观点是:应该从政府的历史起寻求翻译的相应字眼,台湾的政府毕竟 -Younginca- 给 Younginca 发送悄悄话 Younginca 的博客首页 (51 bytes) () 04/01/2014 postreply 07:59:44

请您先登陆,再发跟帖!