弱弱的问:“置之死地而后快”英文怎么说啊
所有跟帖:
•
应该是“置之死地而后生”吧-生死相对
-太公钓鱼-
♂
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
22:29:15
•
“置之死地而后生” - one option: "rise like a phoenix from the ashes"
-wave_forest-
♂
(57 bytes)
()
09/10/2011 postreply
13:07:38
•
google 出来的~
-jennea-
♀
(149 bytes)
()
09/09/2011 postreply
22:30:38
•
说实话,俺没明白这句话啥意思。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:17:42
•
是够绕的。
-jennea-
♀
(146 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:25:21
•
为什么不把content改为survival?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:32:35
•
为啥要改survival?be satisfied 还可以
-jennea-
♀
(37 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:34:26
•
哦,因为置之死地而后“生”。 这两个好像意思完全都不一样了
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:36:10
•
不是刚有人质疑置之死地而后“快”吗。我也只听过“生”。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:39:24
•
我两个都听过,但“生” google 来的答案好像不太地道
-jennea-
♀
(834 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:41:12
•
所以原来那句话,改成survival可能说的通?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:42:56
•
说不通吧。一个是要置别人于死地而快乐,另一个是置自己于死地而后求生存
-jennea-
♀
(77 bytes)
()
09/09/2011 postreply
23:58:03
•
谢谢jennea。明白区别了。周末愉快,中秋愉快!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
07:14:51
•
读了二遍,感觉 less than 改成 more than 才说得通吧?
-金迷-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
09:27:24
•
我也糊涂了。查了一下,发现nothing less than 是负负的正的一个惯用语
-jennea-
♀
(228 bytes)
()
09/10/2011 postreply
10:29:58
•
nothing to be gleeful than full destrution of sb
-horse625-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
13:14:47
•
nothing gratifying than imposing death on him
-horse625-
♂
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
16:20:11
•
有than的时候应该有比较级存在的,怎么看不到比较级?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/10/2011 postreply
20:41:37