是够绕的。

回答: 说实话,俺没明白这句话啥意思。beautifulwind2011-09-09 23:17:42

will be content only with someone's destruction?

or

will be content with nothing other than (except) someone's destruction?

所有跟帖: 

为什么不把content改为survival? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:32:35

为啥要改survival?be satisfied 还可以 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (37 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:34:26

哦,因为置之死地而后“生”。 这两个好像意思完全都不一样了 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:36:10

不是刚有人质疑置之死地而后“快”吗。我也只听过“生”。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:39:24

我两个都听过,但“生” google 来的答案好像不太地道 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (834 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:41:12

所以原来那句话,改成survival可能说的通? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:42:56

说不通吧。一个是要置别人于死地而快乐,另一个是置自己于死地而后求生存 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (77 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:58:03

谢谢jennea。明白区别了。周末愉快,中秋愉快! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/10/2011 postreply 07:14:51

请您先登陆,再发跟帖!