我两个都听过,但“生” google 来的答案好像不太地道

来源: jennea 2011-09-09 23:41:12 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (834 bytes)

 put the troops in death ground and they will live


deploy troops in such a way as to leave no room for maneuver or route for escape so that the soldiers will fight for their dear lives out of desperation and eventually win the battle

所有跟帖: 

所以原来那句话,改成survival可能说的通? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:42:56

说不通吧。一个是要置别人于死地而快乐,另一个是置自己于死地而后求生存 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (77 bytes) () 09/09/2011 postreply 23:58:03

谢谢jennea。明白区别了。周末愉快,中秋愉快! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/10/2011 postreply 07:14:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”