语言逻辑是有惯性的。比如“追求幸福的能力”就不是中文原有的,中文会说立身立本。身啊本的都立了(理想),吃啥苦都是心甘情愿,都是甜的了。再有“素质教育”,几个字写下来就让人敬而远之,其实无非是老辈说的为人,做人,这里头自然涉及到三观,待人接物凡此种种。可惜的是中文的意思层面太多不求精确,不仅如此,隐藏的比暴露出来的多,一个话题讲着讲着就扯远了(有意地或者无意地)。。。
英文写惯了,倒回来写中文,经常能看出来
所有跟帖:
•
我喜欢这种不求精确
-zhuangqiushui-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2020 postreply
12:43:58
•
非常理解,哈哈
-军大衣-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2020 postreply
13:16:59
•
诶,看你说的,我觉得我是英文没学精,中文倒忘了好多
-LifeIsBeautiful3-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2020 postreply
13:43:13
•
我们都在一个坑里。。。
-军大衣-
♀
(345 bytes)
()
10/18/2020 postreply
14:01:12
•
叫“翻译腔”。昨天佳人那句“翻译腔”被我取笑了半天。:)))
-布兰雅-
♀
(137 bytes)
()
10/18/2020 postreply
17:22:53