英文写惯了,倒回来写中文,经常能看出来

语言逻辑是有惯性的。比如“追求幸福的能力”就不是中文原有的,中文会说立身立本。身啊本的都立了(理想),吃啥苦都是心甘情愿,都是甜的了。再有“素质教育”,几个字写下来就让人敬而远之,其实无非是老辈说的为人,做人,这里头自然涉及到三观,待人接物凡此种种。可惜的是中文的意思层面太多不求精确,不仅如此,隐藏的比暴露出来的多,一个话题讲着讲着就扯远了(有意地或者无意地)。。。

所有跟帖: 

我喜欢这种不求精确 -zhuangqiushui- 给 zhuangqiushui 发送悄悄话 zhuangqiushui 的博客首页 (0 bytes) () 10/18/2020 postreply 12:43:58

非常理解,哈哈 -军大衣- 给 军大衣 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/18/2020 postreply 13:16:59

诶,看你说的,我觉得我是英文没学精,中文倒忘了好多 -LifeIsBeautiful3- 给 LifeIsBeautiful3 发送悄悄话 LifeIsBeautiful3 的博客首页 (0 bytes) () 10/18/2020 postreply 13:43:13

我们都在一个坑里。。。 -军大衣- 给 军大衣 发送悄悄话 (345 bytes) () 10/18/2020 postreply 14:01:12

叫“翻译腔”。昨天佳人那句“翻译腔”被我取笑了半天。:))) -布兰雅- 给 布兰雅 发送悄悄话 布兰雅 的博客首页 (137 bytes) () 10/18/2020 postreply 17:22:53

请您先登陆,再发跟帖!