原來Dew Point 翻譯成露點了 :))
小布真會博眼球啊, 我還以為現在的年輕人這樣前衛呢
所有跟帖:
•
那怎么翻译呢?
-布兰雅-
♀
(180 bytes)
()
06/30/2019 postreply
20:35:50
•
哈哈, 原來這是官方譯法啊。 那我不知道了。 估計這譯法比粵語八卦雜誌
-gzlady-
♀
(89 bytes)
()
06/30/2019 postreply
20:47:09
•
被用坏了。原意反而不用了。比如“变态”,原来只是一个生物学名词。
-布兰雅-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2019 postreply
20:58:29
•
~【霜点】~姐姐。。。
-瓷.宝宝-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2019 postreply
21:27:36
•
露点低于冰点,改名叫霜点(Frost Point)。意思不同了,表示从气体跳过液体直接到固体。
-布兰雅-
♀
(38 bytes)
()
06/30/2019 postreply
21:41:04
•
~如果说到那露点,人生在世,有那个出世不是全点都露的?
-瓷.宝宝-
♂
(137 bytes)
()
06/30/2019 postreply
21:48:42
•
看来不歪楼是做不到了。没人关心露点提高10度,跑速应该下降多少。我的图表没人看。。。。
-布兰雅-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2019 postreply
21:53:04
•
~你那是叫做【专业知识】,不在你那个field或兴趣爱好里的,谁会关心?比如:
-瓷.宝宝-
♂
(116 bytes)
()
06/30/2019 postreply
22:05:25