我看维基上也是这么翻译的:
那怎么翻译呢?
所有跟帖:
• 哈哈, 原來這是官方譯法啊。 那我不知道了。 估計這譯法比粵語八卦雜誌 -gzlady- ♀ (89 bytes) () 06/30/2019 postreply 20:47:09
• 被用坏了。原意反而不用了。比如“变态”,原来只是一个生物学名词。 -布兰雅- ♀ (0 bytes) () 06/30/2019 postreply 20:58:29
• ~【霜点】~姐姐。。。 -瓷.宝宝- ♂ (0 bytes) () 06/30/2019 postreply 21:27:36
• 露点低于冰点,改名叫霜点(Frost Point)。意思不同了,表示从气体跳过液体直接到固体。 -布兰雅- ♀ (38 bytes) () 06/30/2019 postreply 21:41:04
• ~如果说到那露点,人生在世,有那个出世不是全点都露的? -瓷.宝宝- ♂ (137 bytes) () 06/30/2019 postreply 21:48:42
• 看来不歪楼是做不到了。没人关心露点提高10度,跑速应该下降多少。我的图表没人看。。。。 -布兰雅- ♀ (0 bytes) () 06/30/2019 postreply 21:53:04
• ~你那是叫做【专业知识】,不在你那个field或兴趣爱好里的,谁会关心?比如: -瓷.宝宝- ♂ (116 bytes) () 06/30/2019 postreply 22:05:25