浪淘沙(南唐)李煜

来源: 海外逸士 2012-09-12 06:18:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1683 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-12 17:07:07 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

帘外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢里不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

Poem in tune of Langtongsha
by Li Yi of South Tang Dynasty

As rains pattering outside window curtains,
I can feel spring is almost over.
Gauze quilts can't resist the cold of dawn.
In my dream, I don't know I am the guest,
Always indulging in pleasure.

Don't loll on the railing alone,
(Facing) Rivers and Hills stretching far and wide.
It's easy to part with, but hard to see again.
flowing water, fallen blossoms, spring gone,
On heaven and in the human world.



请阅读更多我的博客文章>>>

  • 浪淘沙(南唐)李煜
  • 談兩京為都之優劣
  • 中國人早知相對論了
  • 與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一
  • 對林語堂“浮生六記”譯本的印象
  • 所有跟帖: 

    逸士,那个梦里不知身是客的客是阶下囚的意思。guest 会误导英语读者 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (90 bytes) () 09/12/2012 postreply 06:35:17

    English readers might think he was having a party. -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 06:36:16

    逸士先别气啊:) 用prisoner; captive点睛之笔。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 07:00:03

    這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (131 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:07:17

    Prisoners under house arrest -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:15:31

    畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (268 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:56:33

    我是解释给你听,让你用captive -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09

    同意 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 07:42:24

    這個問題在另一網站上也有人跟我討論過。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (472 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:02:14

    running water, fading flowers, on heaven and earth -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 06:43:59

    您的翻译我没能读出李煜那种无可奈何花落去的愁苦,敢说英语读者亦然。他们会以为此君太爱玩 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (22 bytes) () 09/12/2012 postreply 06:51:32

    endless rivers and mountains -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:32:01

    這個意思可以有多種譯法。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:58:15

    hills 小山,用mountains 对比强烈,读者一看是hills感觉是小山头,不要也罢有什么可惜的? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:07:56

    回复:浪淘沙(南唐)李煜 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (530 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:49:36

    captive 可以让读者想象到臣虏生涯不好受。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:00:49

    回复:captive 可以让读者想象到臣虏生涯不好受。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (137 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:13:36

    不是也给你看了吗,客--阶下囚 。一旦归为臣虏,沈腰潘鬓消磨,guest体现不出,得换词。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:16:40

    我是作为普通读者给你我读后真实的感觉,你可以不听。不是有没有资格看的问题, -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (31 bytes) () 09/12/2012 postreply 14:52:37

    sorry, I don't mean you. generally speaking. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 06:38:11

    that is ok 逸士。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 09:52:08

    回复:回复:浪淘沙(南唐)李煜 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (277 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:10:42

    guest is proper -BobV- 给 BobV 发送悄悄话 BobV 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 13:06:06

    才看明白原来是对内版本,那么对外版本应该在用词方面让人一看就明白。现代的年轻人都很忙一看那么多解释就没耐性。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 14:05:44

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”