逸士先别气啊:) 用prisoner; captive点睛之笔。

本帖于 2012-09-12 17:07:07 时间, 由版主 林贝卡 编辑

所有跟帖: 

這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (131 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:07:17

Prisoners under house arrest -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:15:31

畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (268 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:56:33

我是解释给你听,让你用captive -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09

请您先登陆,再发跟帖!