在微寒的初春,诗人被冻醒了,醒之前,正在做梦,梦里不知道自已是阶下囚,还是寻欢作乐]
逸士,那个梦里不知身是客的客是阶下囚的意思。guest 会误导英语读者
所有跟帖:
• English readers might think he was having a party. -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 06:36:16
• 逸士先别气啊:) 用prisoner; captive点睛之笔。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 07:00:03
• 這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。 -海外逸士- ♂ (131 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:07:17
• Prisoners under house arrest -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:15:31
• 畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。 -海外逸士- ♂ (268 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:56:33
• 我是解释给你听,让你用captive -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09
• 同意 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 07:42:24
• 這個問題在另一網站上也有人跟我討論過。 -海外逸士- ♂ (472 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:02:14