李清照《怨王孫--秋已暮》

来源: 海外逸士 2012-08-15 06:23:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1512 bytes)
本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-15 19:37:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
湖上風來波浩渺,秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無窮好。

蓮子已成荷葉老,清露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鴛不回頭,似也恨、人歸早。


Autumn is Late in the tune of Yuanwangsun

by Li Qingzhao


Winds come on the lake, waves at a stretch.

Autumn is late with scarce red and less fragrance.

Hue on water, color of mountains endearing to human.

Speaking no end of infinite good.

Lotus seeds ripe, lotus leaves becoming old.

Clear dews washing apple blossoms and weeds on shoals.

Seagulls sleeping on sands won't turn back their heads,

As if also hating people return so early.



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 李清照《怨王孫--秋已暮》
  • 出塞(唐)王之渙
  • 怎樣掌握英文詞彙的確切含義
  • 如果中國隊也……
  • 英譯與英文寫作不是一回事
  • 所有跟帖: 

    要表达出诗人的原意外还要翻出诗的美感,让人有读下去的欲望,是这样吗? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:21:04

    won't turn back their heads, 这个heads没有必有,试想转身的时候是否头也转了? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:50:10

    既然原文有“頭”字﹐為什麼不能用HEADS﹖ -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:15:52

    不是有头翻头有脚翻脚的事情,咱们找个合适的表达,回头--look back 还有水光山色 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (2678 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:47:59

    sorry for my bad language脚,二姐可能会说有lian翻lian:) 抱歉啊海老师我就是来捣乱的。:D -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:04:47

    HUE是光澤。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (211 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:51:28

    而且turn head 未必就是看东西,look back包括了回头这个动作。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 12:10:41

    基本上turn head 可以接受的,可后面那句说的是海鸥们hate to see the poet take leave... -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 12:16:59

    老逸已经进入翻译的禁区。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:55:48

    不明白你的意思。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:59:24

    oops, I meant 误区 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:01:27

    词人说的是湖光山色对人感到亲切,移情于物,把词人陶醉于山水之情更真切地表达出来。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (39 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:58:26

    你說“與人親”該怎麼譯﹖ -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:18:28

    Waters and mountains around feel an intimate bond with me -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:19:46

    翻譯要簡潔達意。原文沒有“我”字。不要自己解釋。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (130 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:26:44

    诗词不是新闻稿 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:56:56

    继续实习我的胡搅蛮缠:偶们翻译是给现代的中国人和洋银看的,又不是给古人看。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:06:47

    而且您不是说过现代的著作都倾向于简单易懂吗?我用bond让人易懂而且能表达出原作者要表达的,而且endear -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (857 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:15:32

    为哈用me,试想想,如果你在台上演讲,你讲的都是别人的事情听众会打瞌睡的。具体我也讲不出用 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (18 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:53:57

    赏析在这里 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (148 bytes) () 08/15/2012 postreply 08:59:34

    人,不能直接是human, 应该是me 啦,因为作者表达的是自己的感受,用me读者读起来更有感觉。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 09:30:08

    翻譯原則﹐作者怎麼說﹐就怎麼譯。不要解釋。讓讀者自己理解。讀者不是弱智。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:20:57

    那让狗狗来翻好喽 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:58:03

    如果你對翻譯原則都沒掌握好﹐以後沒法討論問題。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (45 bytes) () 08/16/2012 postreply 07:56:17

    我需要时间去摸索,一下子实在没法接受你的原则。我说了不少过分的话得向你道歉,太鲁莽了,祝你开心! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:05:42

    目前中國翻譯界對翻譯的原則是信達雅﹐是翻譯界前輩提出來的。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (799 bytes) () 08/16/2012 postreply 17:16:39

    感觉译完之后我们应该抽身代入英语读者的位置来看,问自己:译的是否make sense? 他们看懂我翻译的吗?美吗?能引起联想吗? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 09:35:58

    自己無法代入英語讀者位置﹐因為沒有這種語感。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:29:34

    虽然我也没有语感,老实说搞这种翻译就需要至少一个洋银和一个中国人一起合作,如果是自娱自乐也就算了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (122 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:26:22

    没有语感就敢翻译,够大胆的。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:40:31

    老实说我仅有的一点语感在北美大牛面前全被吓跑了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:55:46

    大牛老师就多指教呗。。。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:57:31

    同意,译文应当某种程度上要归化于读者的语言,否则中国文学的译文总会被排斥为异己。反之, -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (70 bytes) () 08/15/2012 postreply 12:31:18

    久仰李老师大名! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:02:37

    同仰, 同仰! -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:14:47

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”