感觉译完之后我们应该抽身代入英语读者的位置来看,问自己:译的是否make sense? 他们看懂我翻译的吗?美吗?能引起联想吗?

本帖于 2012-08-15 19:37:16 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 李清照《怨王孫--秋已暮》海外逸士2012-08-15 06:23:35

所有跟帖: 

自己無法代入英語讀者位置﹐因為沒有這種語感。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 10:29:34

虽然我也没有语感,老实说搞这种翻译就需要至少一个洋银和一个中国人一起合作,如果是自娱自乐也就算了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (122 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:26:22

没有语感就敢翻译,够大胆的。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:40:31

老实说我仅有的一点语感在北美大牛面前全被吓跑了。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:55:46

大牛老师就多指教呗。。。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 11:57:31

同意,译文应当某种程度上要归化于读者的语言,否则中国文学的译文总会被排斥为异己。反之, -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (70 bytes) () 08/15/2012 postreply 12:31:18

久仰李老师大名! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:02:37

同仰, 同仰! -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 13:14:47

请您先登陆,再发跟帖!