感觉译完之后我们应该抽身代入英语读者的位置来看,问自己:译的是否make sense? 他们看懂我翻译的吗?美吗?能引起联想吗?
所有跟帖:
•
自己無法代入英語讀者位置﹐因為沒有這種語感。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
10:29:34
•
虽然我也没有语感,老实说搞这种翻译就需要至少一个洋银和一个中国人一起合作,如果是自娱自乐也就算了。
-sportwoman-
♀
(122 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:26:22
•
没有语感就敢翻译,够大胆的。
-bmdn-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:40:31
•
老实说我仅有的一点语感在北美大牛面前全被吓跑了。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:55:46
•
大牛老师就多指教呗。。。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
11:57:31
•
同意,译文应当某种程度上要归化于读者的语言,否则中国文学的译文总会被排斥为异己。反之,
-李唐-
♂
(70 bytes)
()
08/15/2012 postreply
12:31:18
•
久仰李老师大名!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/15/2012 postreply
13:02:37