求指点一句话翻译

来源: 小钊 2013-02-26 04:43:32 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1686 bytes)
本文内容已被 [ 小钊 ] 在 2013-02-26 04:49:15 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

下面这一句话,没有什么专业术语,我虽然翻译了可是没有把握,而且断句和选词方面都和原文有很大不同,意译的成分很大,不知道作者是不是这么个意思。期待高手指点,最好给出完整的翻译。
“An infinite succession, therefore, of merely dependent beings, without any original independent cause, is a series of beings that has neither necessity, nor cause, nor any reason or ground at all of its existence, either within itself or from without; that is, it is an express contradiction and impossibility; it is a supposing something to be caused, (because it is granted in every one of its stages of succession, not to be necessarily and of itself;) and yet that, in the whole, it is caused absolutely by nothing; which every man knows is a contradiction to imagine done in time; and, because duration in this case makes no difference, it is equally a contradiction to suppose it done from eternity; and, consequently, there must, on the contrary, of necessity, have existed from eternity some one immutable and independent being.”
全文链接在这里:http://www.ccel.org/ccel/clarke_s/being.iii.iii.html

因此,如果假设没有任何独立源头的非独立生命体可以无限延续,则该生命体系列的存在就必然没有必要性、没有根源、没有理由、没有存在的任何根据,无论从其主观还是客观角度检视都是这样,也就是说该非独立生命体本身就构成明显矛盾和不可能,因为只有认定有源头它才可能存在(因为在其每一个延续阶段它都受命于其他个体,它的生命既不是必要的也不是自己能掌控的),而从总体看,它恰恰没有源头;每个人都知道这一命题矛盾,从时间概念上无法实现,而且因为时间长短对于这一命题的成立没有影响,所以即使假以永恒这一命题同样是矛盾。因此,相反的命题必然成立,即,永恒以来,有某种恒久不变、独立的生命体。

所有跟帖: 

这是抽象的哲学神学论述,不好译的。文采蛮好! -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (242 bytes) () 02/26/2013 postreply 08:53:08

淘老师指点的是。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (109 bytes) () 02/27/2013 postreply 02:29:45

什么老师, 老生才对。:) 这里面有一个有意思的推理, 超出了简单的形式逻辑, -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (230 bytes) () 02/27/2013 postreply 08:52:46

数学归纳法证明无限存在的真理性 :) -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (273 bytes) () 02/27/2013 postreply 21:30:09

淘老师推理的缺陷在于: -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (123 bytes) () 02/28/2013 postreply 03:16:18

这不是原作者的前提吗? 即有限存在都有起因。这是常识吧。那他不也是从所谓的私见开始吗? -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (690 bytes) () 02/28/2013 postreply 08:22:39

起因为0和起因为1 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (773 bytes) () 03/01/2013 postreply 06:46:26

没错,这是无限存在的可能性而不是不可能性。所以我说原作者错了。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (972 bytes) () 03/02/2013 postreply 15:26:00

“当N为无穷大时”, 改为当N趋向无穷大时 - N恒为有限值。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/28/2013 postreply 08:30:08

汝果欲工诗,功夫在诗外 -保顺语道- 给 保顺语道 发送悄悄话 保顺语道 的博客首页 (618 bytes) () 02/26/2013 postreply 19:32:55

大侠只说着了三成 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (545 bytes) () 02/27/2013 postreply 03:00:10

good, good ethics ... -nitebynite- 给 nitebynite 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 08:30:32

翻译是实践性很强, 赞赏! 很难完美,不得不有所取舍,特别是精悍的文学作品。原文也不见得就完美无缺。译者两方面的水平都很重要。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 19:52:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”