大侠只说着了三成

来源: 小钊 2013-02-27 03:00:10 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (545 bytes)
回答: 汝果欲工诗,功夫在诗外保顺语道2013-02-26 19:32:55

理解原文很重要,原文之外的背景知识也很重要,大侠说着了。

但是,翻译是理解和表达两个过程,完全理解了也不一定能够表达得完美;更有甚者,对某类读者来讲是完美的译文,对另一类读者可能是天书。认识这一层和理解原文同样重要。

负责任的译者应该都会理解后才开始翻译。但是,是不是真正理解了,是个能力问题,不是个态度问题。偏偏自己的水平自己很难看清楚,自认为理解了却不一定对,所以译者要常常认识到自己的不足,期待高手指点。

翻译是实践性很强,翻译评论最忌的是高来高去,指点的时候要具体,最好有完整的译文版本供参考。

谢谢!

所有跟帖: 

good, good ethics ... -nitebynite- 给 nitebynite 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 08:30:32

翻译是实践性很强, 赞赏! 很难完美,不得不有所取舍,特别是精悍的文学作品。原文也不见得就完美无缺。译者两方面的水平都很重要。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 19:52:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”