求指点一句话翻译

来源: 2013-02-26 04:43:32 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

下面这一句话,没有什么专业术语,我虽然翻译了可是没有把握,而且断句和选词方面都和原文有很大不同,意译的成分很大,不知道作者是不是这么个意思。期待高手指点,最好给出完整的翻译。
“An infinite succession, therefore, of merely dependent beings, without any original independent cause, is a series of beings that has neither necessity, nor cause, nor any reason or ground at all of its existence, either within itself or from without; that is, it is an express contradiction and impossibility; it is a supposing something to be caused, (because it is granted in every one of its stages of succession, not to be necessarily and of itself;) and yet that, in the whole, it is caused absolutely by nothing; which every man knows is a contradiction to imagine done in time; and, because duration in this case makes no difference, it is equally a contradiction to suppose it done from eternity; and, consequently, there must, on the contrary, of necessity, have existed from eternity some one immutable and independent being.”
全文链接在这里:http://www.ccel.org/ccel/clarke_s/being.iii.iii.html

因此,如果假设没有任何独立源头的非独立生命体可以无限延续,则该生命体系列的存在就必然没有必要性、没有根源、没有理由、没有存在的任何根据,无论从其主观还是客观角度检视都是这样,也就是说该非独立生命体本身就构成明显矛盾和不可能,因为只有认定有源头它才可能存在(因为在其每一个延续阶段它都受命于其他个体,它的生命既不是必要的也不是自己能掌控的),而从总体看,它恰恰没有源头;每个人都知道这一命题矛盾,从时间概念上无法实现,而且因为时间长短对于这一命题的成立没有影响,所以即使假以永恒这一命题同样是矛盾。因此,相反的命题必然成立,即,永恒以来,有某种恒久不变、独立的生命体。