【一句话翻译】一粒沙子(原文已加)

来源: godog 2024-04-05 10:05:29 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1186 bytes)
本文内容已被 [ godog ] 在 2024-04-05 23:10:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

【汉译英 Chinese to English】

 

在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵野花中见一个天堂,
在你的掌心里握住无限,
在一个钟点里见永恒。

 

The original poem by William Blake:

 

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

 

威廉·布萊克(William Blake)被列為英國文學史最偉大的六位詩人之一(其他五人為喬叟、斯賓塞、莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯)

 

Notes:

这首诗的作者是威廉·布莱克(William Blake),18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来。很多文学家译过这首诗,其中最著名的是徐志摩的译文,“一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。” 英文原文也很美,出题里的中文译文是直译,有助于使汉译英更接近于原文。

所有跟帖: 

Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 10:08:11

Happy Friday! 谢谢Go兄一如既往地主持周五的一句话翻译。辛苦了! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 10:17:16

今天早上一开始就是两个会,发晚了。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 10:27:09

谢谢忙中抽空出题。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:20:55

一沙一世界,一花一天堂,每次读到这诗,就会想起去世的斯坦福的物理学家张首晟教授。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 10:21:15

交作业 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (389 bytes) () 04/05/2024 postreply 12:43:29

蒙眼点赞。康康啥时候回国? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:19:04

你好盈盈,月底回。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:28:01

后两句译的得很好。world和paradise应该是宾语,不是主语。原诗压ABAB韵 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 16:57:20

谢谢点评。为了押韵,把world和paradise放在了动词前面。去问了一下AI, 说可以,但不知道说的对不对。请看解释 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (122054 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:31:43

赞认真! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:15:29

在诗里是可以颠倒的,不过如果可能造成歧义的话,要尽量避免。 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (102 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:32:08

交作业 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (681 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:08:30

继续蒙眼点赞好好写作业的同学。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 13:19:59

非常接近原诗了,四个韵脚都对了! -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 16:59:02

交作业。翻译的时候,不得不细想了这首诗的深刻寓意。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (388 bytes) () 04/05/2024 postreply 15:36:01

非常好,接近原作,压了一样的韵 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 17:00:35

如Go兄所说“出题里的中文译文是直译,有助于使汉译英更接近于原文”。按照中文,直译句末那几个英文单词,自然就押韵了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (263 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:05:08

题出得非常棒,喜欢!交作业: -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (368 bytes) () 04/05/2024 postreply 19:38:12

译得准确流畅。请参见原诗,在主贴里 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:16:07

这首以前看到过,写得好!以细微处见大世界, 时间也停滞不再流逝:))作业在里, 谢谢Go兄! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (559 bytes) () 04/05/2024 postreply 22:08:25

这几句合东方人口味,因为有禅意,在西方并不太有名,但布莱克是英诗大家 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/05/2024 postreply 23:23:54

以细微处见大世界, 时间也停滞不再流逝。这个理解好! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2024 postreply 07:23:56

看到答案真是非常有帮助。最后一句省略了“hold”,所以翻译成中文“在一个钟点里握住永恒”是不是更准确一点? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2024 postreply 10:02:51

意思估计差不多。中文翻译为了更好看一些,语言表达上有变化。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2024 postreply 14:11:04

嗯,差不多,同样的动词可以省略,这次记住了:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2024 postreply 20:46:51

这个点好!也学习了。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/08/2024 postreply 08:41:02

请您先登陆,再发跟帖!