看到答案真是非常有帮助。最后一句省略了“hold”,所以翻译成中文“在一个钟点里握住永恒”是不是更准确一点?

来源: 妖妖灵 2024-04-06 10:02:51 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 妖妖灵 ] 在 2024-04-06 11:03:09 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 【一句话翻译】一粒沙子(原文已加)godog2024-04-05 10:05:29

所有跟帖: 

意思估计差不多。中文翻译为了更好看一些,语言表达上有变化。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2024 postreply 14:11:04

嗯,差不多,同样的动词可以省略,这次记住了:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2024 postreply 20:46:51

这个点好!也学习了。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 04/08/2024 postreply 08:41:02

请您先登陆,再发跟帖!