你这个是权威解说, 太好了, 谢谢!
所有跟帖:
• 想起年前有政府发言人把任性翻成capricious,个人感觉译的完全不对,倒是gall蛮贴切。 -霍比特人- ♂ (465 bytes) () 08/23/2015 postreply 12:50:52
• 我先去home depot 办事, 路上跟老万商榷一下, 回来答复你。 -盛夏季节- ♀ (0 bytes) () 08/23/2015 postreply 12:54:32
• 好的。 -霍比特人- ♂ (0 bytes) () 08/23/2015 postreply 12:57:34
• 我家的说capricious就是做事没有什么理由, 就是我愿意的意思, 好像跟中文里的任性是一个意思 -盛夏季节- ♀ (134 bytes) () 08/23/2015 postreply 16:00:28
• 我是这么理解的 -霍比特人- ♂ (1060 bytes) () 08/23/2015 postreply 16:57:32
• 举个例子,林黛玉这人非常capricious,但我不会说她“任性”。说“任性”,是要像陈光标那样的。。 -霍比特人- ♂ (0 bytes) () 08/23/2015 postreply 17:35:56
• 你的解释我看了半天, 慢慢地理解了你的意思, 你说的有道理, 我也觉得 -盛夏季节- ♀ (280 bytes) () 08/23/2015 postreply 18:25:13
• 嗯。任性有时不是不理性,相反自大的背后可能还有些算计,知道再怎么出格,别人也拿你没辙 -霍比特人- ♂ (98 bytes) () 08/23/2015 postreply 18:59:10