有“the evening still", 才会有诗人对于stillness的感悟, 所以“the evening still" 里面这第三个still实在是起到了逻辑上承前启后的作用:有前一个夜晚对still的体验,再有后一个夜晚still的提醒,才有诗人有关still对自己的意义的恍悟。如果翻译这几个含still的词时忽视统一一致 (你把“the evening still" 翻成“夜色依旧”),雅不雅或可见仁见智,只怕信和达是不会有了。
Just my two cents.
有“the evening still", 才会有诗人对于stillness的感悟, 所以“the evening still" 里面这第三个still实在是起到了逻辑上承前启后的作用:有前一个夜晚对still的体验,再有后一个夜晚still的提醒,才有诗人有关still对自己的意义的恍悟。如果翻译这几个含still的词时忽视统一一致 (你把“the evening still" 翻成“夜色依旧”),雅不雅或可见仁见智,只怕信和达是不会有了。
Just my two cents.
• 分析有意思。但第一部分是夜里发生的。用still,依然是夜晚,有往事回顾的感觉,时空交织,更有深度。 -影云- ♀ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:14:04
• 与原诗第一句呼应 -影云- ♀ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:15:47
• 依旧本身就是宁静的意思。这里遥远和依旧是时空上的呼应。内在逻辑也非常严密。 -立- ♂ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:26:57
• 本身这首诗就是沃伦对于事情的某种东西的怀念和对永恒价值的追求。这是我用依旧的目的。有些东西依然存在, -立- ♂ (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:28:57
• 原诗最后的夜色宁静不太好。依旧带来新的一层情感和内涵,而原诗如还翻成宁静就略显冗余。我不认为这是见仁见智。诗追求完美。 -立- ♂ (190 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:32:49
• 这样讲是否更明白? -ibelieu- ♀ (1032 bytes) () 06/08/2021 postreply 17:58:16
• 这个问题以前70苗高讨论过。我当时没有细谈。现在我稍微谈谈。 -立- ♂ (1420 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:37:02
• 对了,这里用安静也可以。我文中好像说了。但还有一个关于中文的重复的具体问题。 -立- ♂ (1604 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:53:25