从全诗意思的连贯性看,

来源: ibelieu 2021-06-08 13:56:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (558 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2021-06-08 14:01:20 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

有“the evening still", 才会有诗人对于stillness的感悟, 所以“the evening still" 里面这第三个still实在是起到了逻辑上承前启后的作用:有前一个夜晚对still的体验,再有后一个夜晚still的提醒,才有诗人有关still对自己的意义的恍悟。如果翻译这几个含still的词时忽视统一一致 (你把“the evening still" 翻成“夜色依旧”),雅不雅或可见仁见智,只怕信和达是不会有了。

Just my two cents.

所有跟帖: 

分析有意思。但第一部分是夜里发生的。用still,依然是夜晚,有往事回顾的感觉,时空交织,更有深度。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:14:04

与原诗第一句呼应 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:15:47

依旧本身就是宁静的意思。这里遥远和依旧是时空上的呼应。内在逻辑也非常严密。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:26:57

本身这首诗就是沃伦对于事情的某种东西的怀念和对永恒价值的追求。这是我用依旧的目的。有些东西依然存在, -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:28:57

原诗最后的夜色宁静不太好。依旧带来新的一层情感和内涵,而原诗如还翻成宁静就略显冗余。我不认为这是见仁见智。诗追求完美。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (190 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:32:49

这样讲是否更明白? -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (1032 bytes) () 06/08/2021 postreply 17:58:16

这个问题以前70苗高讨论过。我当时没有细谈。现在我稍微谈谈。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (1420 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:37:02

对了,这里用安静也可以。我文中好像说了。但还有一个关于中文的重复的具体问题。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (1604 bytes) () 06/08/2021 postreply 18:53:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”