回复:[加队] Quiet Night Ponderings 再译李白【静夜思】

来源: bahai 2013-02-23 19:05:43 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (629 bytes)
本文内容已被 [ bahai ] 在 2013-02-24 06:41:11 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。 

Quiet Night Ponderings

Moonlights 'fore BED 'bound,

Fancy frost hugs ground。

Up gaze at the moon,

Bow down thoughts home-bound。

很简练,虽然没有考虑轻重音问题,但音节相当(五个),句尾押韵。题目的定语Quiet Night较长,有点中文化。第一行省略稍多了一些,五个音节就有两个。喜欢fancy的措辞,用得不错,还喜欢整个译文的行文与结构。hugs用得不是很好,是否可用dons? bow down用得过重了些,为什么不可以说head down? 如:Head down thoughts home-bound,这样与原文的意思反而更近。一时之言,很可能说得不对。

所有跟帖: 

多谢巴大侠评赏!评得好,都对点了。找到一个好韵太兴奋,兴起之作。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (890 bytes) () 02/24/2013 postreply 05:42:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”