A Red Red Rose | 玫瑰红中红 |
笛大侠奉献一诗朗诵,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很惭愧,之前我对此一无所知。这诗起源于民歌,经彭斯改进扩充,成为名副其实的诗歌。但经过中译后,全成了唱不出来的律诗或新体诗,显然也没人用中文的唱过。因此我索性试译一个能唱的。我以王佐良先生的新体诗译本为起点并保留原诗韵格。注线字是多出原诗歌的音节, 不好唱可删除。但参考乐谱后觉得保留在歌里应没有问题。
A Red Red Rose | 玫瑰红中红 |
笛大侠奉献一诗朗诵,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很惭愧,之前我对此一无所知。这诗起源于民歌,经彭斯改进扩充,成为名副其实的诗歌。但经过中译后,全成了唱不出来的律诗或新体诗,显然也没人用中文的唱过。因此我索性试译一个能唱的。我以王佐良先生的新体诗译本为起点并保留原诗韵格。注线字是多出原诗歌的音节, 不好唱可删除。但参考乐谱后觉得保留在歌里应没有问题。
•
【加队】王佐良先生的译本
-淘金客-
♂
(608 bytes)
()
02/20/2013 postreply
20:20:17
•
谢谢帖出王先生的译本,是好。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:58:16
•
喜欢这个版本,第一次读到在一本
-wave_forest-
♂
(158 bytes)
()
02/21/2013 postreply
14:15:36
•
涛侠幸福与彭斯有缘!
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
18:09:00
•
[美队]玫瑰花开红艳艳(信天游版)
-小钊-
♂
(388 bytes)
()
02/21/2013 postreply
04:11:54
•
谢小钊大侠跟进 !:))
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:42:11
•
钊侠的前两句很吸眼球 - 暗喻和明喻。花尖尖能体现出少女的嫩美的一层意思。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:51:26
•
谢谢didida老师的鼓励!
-小钊-
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
02:30:56
•
确实有信天游的味道,哪位大侠能给谱上曲?
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
08:29:47
•
小曼好!你不是很喜欢唱歌吗?给信天游谱上曲你就可以唱了。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
10:20:05
•
谢谢聚老师关注
-小钊-
♂
(117 bytes)
()
02/22/2013 postreply
04:03:26
•
一朵红红的玫瑰 (跟着译一次,大白话版本)
-yingyudidida-
♂
(450 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:41:06
•
笛大侠也来了!好!
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:46:05
•
谢老淘翻译,让我又重读此诗加深理解欣赏。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:54:15
•
楼上三位翻的各有特色,很好玩!尤其喜欢信天游版的创意!
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
06:37:06
•
谢谢鼓励!
-小钊-
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
04:04:09
•
谢谢分享!笛侠不是也附了一个分析地址吗?我还没看呢。:)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
09:55:44
•
This site is also good. Shmoop is really a nice website for such
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
13:02:39
•
比起你所翻译的雪莱的《爱的哲理》,我还是更喜欢这首诗歌的译文,因为
-聚曦亭-
♀
(1178 bytes)
()
02/21/2013 postreply
08:24:24
•
多谢聚侠评赏。我最喜欢个人见解!都是尽兴把玩出来的。没专业知识,凭感觉喜好摆弄。
-淘金客-
♂
(374 bytes)
()
02/21/2013 postreply
09:31:19
•
读起来有滋有味!佳作!
-rockcurrent-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
10:23:02
•
多谢RC欣赏。正好逮着一个机会练习。改动版我就不贴了。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
17:01:07
•
喜欢这首诗,谢谢你的翻译,第一次听Karen Matheson的演唱版本。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
06:47:20
•
谢谢婉大侠临赏。把喜欢的诗歌译一下加强认识, 不亦乐乎?:-)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
20:36:43
•
大侠可不敢当, 叫我“婉蕠”好了。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
21:52:38
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy