在审一篇中文翻译稿,其中有一个词people with mixed heritage,被原译者翻译成混血儿,但是文章中说的并不是孩子,“混血者”听起来比原来的mixed heritage 差了很多,而且还包括父母分别信犹太教和基督教这样的,翻成混血好像也不太对。
请问有什么好的简单的翻译吗?
在审一篇中文翻译稿,其中有一个词people with mixed heritage,被原译者翻译成混血儿,但是文章中说的并不是孩子,“混血者”听起来比原来的mixed heritage 差了很多,而且还包括父母分别信犹太教和基督教这样的,翻成混血好像也不太对。
请问有什么好的简单的翻译吗?
•
我经常看到这个词heritage被翻译成"传承","文化传承"等
-小千猪-
♀
(29 bytes)
()
02/12/2011 postreply
09:20:26
•
谢谢,原文的意思是指那些不好“填表”的人
-dudaan-
♂
(72 bytes)
()
02/12/2011 postreply
20:48:18
•
你这里没有提供上下文,只有一个“mixed heritage”
-千与.千寻-
♀
(504 bytes)
()
02/13/2011 postreply
03:45:47
•
“具有多重文化背景的人”,准确,只是不简洁。
-北京二号-
♀
(134 bytes)
()
02/13/2011 postreply
09:02:33
•
二姐好!情人节快乐!!!^v^
-小千猪-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2011 postreply
09:36:48
•
The same to you,小千。
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2011 postreply
09:39:15
•
同意这个说法!
-lilywang99-
♀
(0 bytes)
()
02/15/2011 postreply
07:38:09
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy