在审一篇中文翻译稿,其中有一个词people with mixed heritage,被原译者翻译成混血儿,但是文章中说的并不是孩子,“混血者”听起来比原来的mixed heritage 差了很多,而且还包括父母分别信犹太教和基督教这样的,翻成混血好像也不太对。
请问有什么好的简单的翻译吗?