不能翻譯成一句。這是翻譯規則。詩﹐不需要用完整句。這是詩的基本知識。謝謝探
討。
東臨碣石,以觀滄海。這是兩句﹐所以要分兩行翻譯。
所有跟帖:
•
讨论一下,就这么一次。
-verdeboy-
♂
(685 bytes)
()
01/29/2011 postreply
18:31:25
•
请举一首完整的英文诗歌中有动词但没有主语的描述句的例子。
-Verdeboy-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2011 postreply
18:37:07
•
翻譯要根據原文意思來。
-海外逸士-
♂
(470 bytes)
()
01/30/2011 postreply
06:01:19
•
漏了﹐補充﹕
-海外逸士-
♂
(59 bytes)
()
01/30/2011 postreply
06:21:30
•
Hehe, you are what you are.
-verdeboy-
♂
(679 bytes)
()
01/30/2011 postreply
08:01:13
•
朋友,请自重,有话好好说,不要骂人。
-3271963-
♀
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
08:24:59
•
For chrisske, don't take my critical comments for bad-name-calli
-verdeboy-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
08:56:02
•
hahaha, can't help laughing.
-戏雨飞鹰-
♀
(43 bytes)
()
01/30/2011 postreply
10:12:12
•
Thanks for shedding light on me about him.
-verdeboy-
♂
(142 bytes)
()
01/30/2011 postreply
12:17:44
•
如是友好讨论,不必用"sucks"这个词。
-3271963-
♀
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
10:38:37
•
Come on. Suck is not a bad word
-Verdeboy-
♂
(40 bytes)
()
01/30/2011 postreply
13:23:29
•
本坛还是好人多! 感谢海外逸士给美坛贡献的众多阅读欣赏作品!
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
09:17:13
•
我觉得verdeboy给的是constuctive的批评。至少从他们的讨论,我是受益了。
-cicila-
♀
(69 bytes)
()
01/30/2011 postreply
09:24:09
•
Thanks for giving me the credit.
-Verdeboy-
♂
(46 bytes)
()
01/30/2011 postreply
12:25:59
•
文中的 nuance 这个词用的很到位。
-灰衣人-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
09:08:04
•
discussion inside
-海外逸士-
♂
(1558 bytes)
()
01/30/2011 postreply
12:35:16
•
This is not the right way to learn. I will back off. Good-luck.
-Verdeboy-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
13:21:02
•
請把話說完。
-海外逸士-
♂
(121 bytes)
()
01/30/2011 postreply
14:56:28
•
请去上面。
-Verdeboy-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
16:09:06