赞!望坚持:)

本帖于 2010-10-19 16:50:01 时间, 由版主 林贝卡 编辑

absorb有一项含义是:
to pay for as part of a commercial transaction; pay for costs
个人认为可以翻成承担,支付。

有些句子意思出来了,但不是很符合汉语表达习惯。e.g.

Lord Turner, chairman of the UK's Financial Services Authority, said the new rules represented "a major tightening of global capital standards and will play a major role in creating a more resilient global banking system".
Turner勋爵,英国财政局主席说新规则意味着"大幅度提高了全球资本金率标准,将对建立一个更有回弹能力的银行制度扮演主要角色".

所有跟帖: 

谢谢,看我的回答 -expressrain- 给 expressrain 发送悄悄话 (929 bytes) () 09/16/2010 postreply 03:16:00

回复:谢谢,看我的回答 -丹砂- 给 丹砂 发送悄悄话 丹砂 的博客首页 (1008 bytes) () 09/16/2010 postreply 09:18:52

同意你的看法,希望下周继续讨论! :-) -expressrain- 给 expressrain 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/16/2010 postreply 11:47:34

请您先登陆,再发跟帖!