谢谢,看我的回答

本帖于 2010-10-19 16:50:01 时间, 由版主 林贝卡 编辑
回答: 赞!望坚持:)丹砂2010-09-15 05:32:06

1/完全同意你,我没有注意到absorb的这层含义 absorb有一项含义是:
to pay for as part of a commercial transaction; pay for costs
个人认为可以翻成承担,支付。

2/ 你看这么改改行吗. Lord Turner, chairman of the UK's Financial Services Authority, said the new rules represented "a major tightening of global capital standards and will play a major role in creating a more resilient global banking system".
Turner勋爵,英国财政局主席说新规则意味着"大幅度提高了全球资本金率标准,这对建立一个更有回弹能力的银行制度非常重要".

3/In a joint statement, the US Federal Reserve and other major US banking regulators said the deal "provides for a more stable banking system that is less prone to excessive risk-taking".
在一项共同声明中,美联储和美国主要银行监督机构称此协议"制定了一个更稳定的银行系统,易于减少过度风险业务. "
在这句话中,我对less prone to excessive risk-taking的翻译有些拿不准,有什么高见?

所有跟帖: 

回复:谢谢,看我的回答 -丹砂- 给 丹砂 发送悄悄话 丹砂 的博客首页 (1008 bytes) () 09/16/2010 postreply 09:18:52

同意你的看法,希望下周继续讨论! :-) -expressrain- 给 expressrain 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/16/2010 postreply 11:47:34

请您先登陆,再发跟帖!